最近日子我將Stereo Sound 122期中文版一些喇叭試聽報告PO上來,是為了一饗網上愛樂友對好東西的更多的認識。經過我花費近月來逐字敲打鍵入PO上部落格後,現在總算暫告一段落。

  可是當我逐字鍵入時,我發覺這本雜誌到底是中國人翻譯的還是外國人翻譯中文,我看得實在霧煞煞?亂用標點符號,形容詞形容得不知所云,或是語無倫次的?段落分段也是任意分段,前後有時接不起來的?...等等。

  舉例說吧;「甚至連嘴唇的濕潤也可感受到」,這句還能體會,但是「既冷漠又熱情」,這句我就體會不出來了,真的不知所云何物?諸如此類,不一而足。這所謂專家是寫一些玄得讓人不懂的形容,唬弄讀者嗎?這種連文法都搞不清楚的人,竟然能出版刊物?真是匪夷所思呀!錯別字、誤植這些倒是情有可原,形容得辭不達意,讓人不知所云,我懷疑這刊物的編輯部人員是否專業?技術人、音響鑑賞人或許不是文學家,我們不能要求他們完美的寫出一篇好文章,但是,刊物編輯部門應該有義務修、刪、改文稿,使文章刊出的缺點、缪誤減至最低,讀者讀起來也不至於吃力或花腦筋去為錯誤詞句尋求合乎邏輯的解讀。

  像有些字句,如:「喇叭能效」,我也是看了好一會兒才意會出來,原來這「喇叭能效」是我們所謂「喇叭的效率」。這倒要問問翻譯不懂音響專有名詞,難不成中文版的編輯人員也是音響外行人嗎?還是只是來稿照登?

  儘管如此,我也是將這些試聽報告打完PO上了,雖有上述等缺點,不過,全文看過應該還可意會出作者的意思。而我是覺得,看看這些試聽和測試報告,我們可以從中學習許多基本技巧,可以讓我們在今後使用音響上、擺設或聆聽等做為我們的技術參考,這是比較重要的。

以上感言僅為拙者意見,提供看倌您參考罷了,沒有其他特別的意義。/蘇桑

arrow
arrow
    全站熱搜

    蘇桑 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()